• 终于把《建筑现象学》看完了!一本很水的书。。。

    2009-04-10

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://knivesout.blogbus.com/logs/37063724.html

          这本书花了我很多时间,因为其晦涩的语言,杂乱的逻辑,还有我本来就不明白的哲学。每段都要读好几遍,一边悟一边揣测,老读了就忘。。。

         首先,从体裁看了这应该是本博士论文。既然是论文,到处抄抄是难免的。可这本书通篇都是“某某说”,“某某在《某某书》中认为”基本上已经成了整本书的标准格式。。。不过就当看了本翻译精选,还是可以学到东西的。

        上篇讲胡塞尔的现象学,海德格尔的场所理论。下篇是梅洛庞蒂的知觉现象学。上篇大概比较古老,都是19世纪的哲学,比萨特还早,我猜猜想想的大概也明白了。下篇就一头雾水。经常没明白。一方面算我水平问题,没有哲学造诣。但另一方面这语言也太晦涩了。。。我不知道阅读原文会不会好点,但这里面很可能是翻译问题。一些明显不是中文用法的写法,超长的定语如“……所以空间和时间在我看来并不是并列的点的总和,更不是我的意识对其进行综合和我的意识能在其中包含我的身体的无数关系……”这种情况在哲学论述里面出现的太多了。然而阅读一些更早的文献,如胡适那时候翻译介绍的哲学,语言却没有如此晦涩。读这本书时我同时翻了翻朱文一的博士论文《空间*符号*城市》,大概写于80年代。作为吴良镛的学生(不好意思,我就是比较看好梁思成之类的人),他这本论文很好懂,逻辑清楚,语言简洁有力。是现在的哲学发展的超过我的理解力吗?可这本书里提到的最新的现象学也是1930年梅洛庞蒂的,也不是什么信息时代大爆炸的超出普通人理解力的东西嘛。于是我只能认为是翻译问题。一个本来就不懂原文意旨的翻译,权按英文(法文或者德文)直译。

         不幸的是引用它们的人也是没怎么明白,直接抄过来拼凑成书。这么说还有个原因——作者的态度。有个例子是作者以自己参与的案例为举例——很正常,好笑的是这个例子在书中不同部分以原文出现了3次。到处抄罢了,还自己抄自己呢。还有作者混乱的逻辑——直接摘录一段“梅洛-庞蒂在分析病理例证后认为病人不可能把可以使空间景象变成行动景象的人类学规定加到空间景象中。在已知世界中规定边界和方向,确定力线,设定视觉角度。总之,那种根据当前的计划组织已知世界,根据周围地理环境构造一个行为环境,能在外面表示主体的内部活动的一个意义体系等正常人所具有的功能,病人都不具有。在正常人中,计划使世界集中在一点,并不可思议的指引行动的许多符号出现在世界中。病人则说,在生活中,“我把运动感知为情景和一系列事件本身的结果……”总之,将情景,事件,空间与身体的运动和接触联系起来的现象学概念在对建筑领域探索空间合成,空间序列和秩序的发展和组织上具有启发性的意义。”我就看不出来这个总之跟前面有什么关系。太生硬了!

          于是翻译加作者就形成了现在哲学语言晦涩难懂的局面。叔本华直接把这种哲学语言称为阴谋,他痛批黑格尔,说他们故意用晦涩模棱两个的语言来把同时代有能力的人吓跑,让他们从此远离哲学。于是黑格尔之流横行世界。不管叔本华是不是过激。我倒真觉得现在理论界(包括建筑,哲学,艺术)这种晦涩的语言是种阴谋。它用奇怪的术语代替那些尽人皆知的东西,把通俗的东西变得晦涩,以此拔高专家的身份。

          不过耐心足够,去猜谜语。这本书还是能明白不少东西。至少能对现象学有个概念。书中卒姆托,斯蒂文霍尔的话还是比较实在的,对建筑的概念,思路也会有启发。突然意识到视觉形象也不是那么重要。。。所谓的本质,所谓建筑的存在,人面对的生活。有了点点体会。


    历史上的今天:

    x-ray 2008-04-10

    随机文章:

    失物之书 2009-07-05
    尴尬。 2007-04-28

    收藏到:Del.icio.us